Как найти хорошего переводчика на свой заказ?
Если у компании есть постоянные иностранные партнеры, клиенты, то удобнее иметь переводчика и в штате. Но если услуги переводчика нужны вам время от времени, для перевода сайта, или единичной статьи то, советуем вам создать бесплатное объявление и искать хорошего переводчика на сайте психея-маркет.ру.
Профессия — переводчик
Хороших переводчиков много, но найти профессионала не всегда легко. Переводчик-профессионал — это эрудированный, разносторонний человек. Часто, помимо профильного образования, специалист имеет второе высшее — техническое, медицинское или юридическое образование. Все это помогает выполнять отраслевые переводы.
Устный переводчик, который сопровождает высших политических деятелей, крупных бизнесменов имеет высокий уровень ответственности за точность работы. Специалист должен разбираться в культурных особенностях и традициях страны, популярных терминах.
Какие задачи может выполнять переводчик?
Какие задачи может решить для вас переводчик?
- перевод устный — сопровождение в поездках, переговорах, синхронный перевод;
- введение переписки на иностранном языке;
- перевод письменный — копирайтинг, рерайтинг;
- поиск информации на иностранных сайтах;
- составление базы данных терминов;
- поиск стажировки и образования за рубежом;
- обучение текущих сотрудников;
- перевод и продвижение многоязычных сайтов;
- оформление документов для иностранной визы, вида на жительство.
Как видите, вместе с профессионалом вы решите, как разовые задачи, так и запустите в работу целые проекты.
Почему удаленный переводчик эффективнее штатного специалиста?
Если перед вами встал вопрос — как найти переводчика, для начала определитесь, кто вам нужен: штатный специалист или удаленный фрилансер. Выбирая переводчика для удаленной работы, вы экономите:
Деньги. Не нужно оборудовать рабочее место переводчика, оплачивать специальную литературу и онлайн-сервисы для переводчиков. У фрилансера все это и так есть. Не надо оплачивать премиальные и отпускные, а также пенсионные и социальные отчисления.
Время. Доверив задачу удаленному переводчику, вы не тратите время на поиск и адаптацию нового сотрудника.
Но вы не экономите на качестве. Узкоспециализированный переводчик и весь его штат — к вашим услугам.
Как найти и правильно выбрать переводчика?
В интернете можно найти все что угодно, и кого угодно: и переводчика, и не совсем. На поиск профессионала вам придется потратить много времени и нервов.
Вы сами должны понимать, чем штатный переводчик отличается от фрилансера. При этом можно обратиться также и к специализированным агентствам. Исходя из задачи, бизнес-ассистент подберет вам нужного специалиста с необходимыми навыками и решит ваш вопрос, как найти хорошего переводчика. Все, что нужно от вас — сформулировать задание для переводчика и оформить заявку.
Опыт и специализация переводчика
Конечно, один из основных критериев, который принимают во внимание при поиске любого исполнителя, — это опыт работы. Логично предположить, что чем больше стаж переводчика, тем качественнее его услуги.
Тем не менее, это не аксиома: большой переводческий стаж не означает, что именно этот переводчик — лучший выбор для вашего проекта. Выбирая переводчика, вы должны учитывать не только его опыт, но и специализацию.
Как быстро найти хорошего переводчика для своего проекта? Мы создали для вас отличный сервис для поиска переводчика любого уровня. Просто опубликуйте бесплатное объявление и переводчики сами к вами обратятся!
Представьте, что вы пришли в больницу, чтобы вылечить зубную боль, но обратились не к зубному врачу, а к урологу. Результат может быть совершенно неожиданный. То же самое можно сказать о переводе. Если вам нужно перевести техническое руководство к ЧПУ станку, а вы обратитесь к литературному переводчику — пользователи станка не скажут вам спасибо за превосходный с точки зрения стилистики, но абсолютно бессмысленный с точки зрения техники текст.
Как вы уже поняли, каждая область знаний имеет свои особенности, включая стиль речи, терминологию и другие специфические аспекты. Профессиональные переводчики, как правило, предпочитают работать в определенных областях знаний, совершенствуя свои навыки в этой сфере для достижения наилучших результатов.
Поэтому, чтобы выбрать хорошего переводчика, нужно принимать во внимание его специализацию и опыт перевода текстов определенной тематики.
Стоимость услуг по переводу
Зачастую именно стоимость переводческих услуг играет ключевую роль в выборе исполнителя. Хотя, как и в любой другой сфере, низкая стоимость интеллектуальных услуг может означать только одно — аналогично низкий уровень качества.
Цены на переводческие услуги значительно разнятся в зависимости от многих факторов. Давайте рассмотрим основные из них:
Языковая пара
Работа с редкими языками может стоить больше, чем с широко распространенными.
Тематика перевода
Перевод технических или научных текстов, требующих высокого уровня квалификации, будет стоить дороже, чем перевод обычных текстов. То же самое относится к медицинским, юридическим и прочим специализированным текстам.
Навыки переводчика
Совершенно очевидно, что переводчики будут предлагать разные ставки в зависимости от своей квалификации и навыков.
Страна проживания
Нередко стоимость перевода зависит от того, в какой стране живет переводчик.
Конечно, вы всегда можете найти того, кто выполнит работу дешевле, но здесь стоит отметить то, что не стоит использовать дешевые услуги перевода, так как это может иметь весьма печальные последствия. Профессионалы ценят свое время, поэтому по-настоящему качественный перевод не может стоит дешево.
Профиль переводчика
Если вы все еще не уверены в своем выборе, есть еще один критерий проверки: это заполненность профиля, наличие отзывов и контактных данных переводчика.
Если переводчик серьезно относится к работе, его профиль на нашем портале или его личный веб-сайт будет выглядеть соответствующим образом.
Обращайте внимание на отзывы, которые переводчик получил от других клиентов. Они помогут вам сформировать представление о работе нужного вам специалиста, к которому вы обращаетесь.
Поищите в портфолио переводчика проекты, связанные с тематикой вашего текста.
В конечном счете, вы можете попросить переводчика выслать копию рекомендательного письма. У профессионального переводчика наверняка найдется хоть одно такое письмо либо с предыдущего места работы, либо от прямого заказчика.
Тестовый перевод
Тестовый перевод — это весьма сомнительный способ проверки качества услуг переводчика. Проверить качество тестового перевода по понятным причинам сможет далеко не каждый человек, даже если он знает иностранный язык. Зачастую для проверки тестовых переводов привлекается второй переводчик, но и в этом случае сложно избежать чисто стилистических правок и добиться объективной оценки.
Обычно тестовый перевод составляет около одной страницы (250 слов). Этого достаточно, чтобы определить, хорош ли перевод или нет.
С другой стороны, тестовый перевод не всегда является показателем качества, поскольку в некоторых случаях для правильного определения контекста переводчику требуется больше, чем 250 слов.
Как правило, тестовый перевод используют переводческие агентства при найме специалистов, но частный заказчик может обойтись и без этого.
Обратная связь
Ещё один важный критерий, который следует учитывать при поиске переводчика, — это то, как быстро специалист отвечает на ваши запросы.
Быстрое реагирование может быть косвенным признаком ответственного отношения переводчика к своей работе. Профессионалы всегда стараются поддерживать обратную связь на должном уровне, чтобы удовлетворить потребности клиентов.
Заключение
Теперь, благодаря приведенным выше рекомендациям, вы знаете, как правильно найти хорошего переводчика на свой заказ, даже не владея целевым языком. Перечисленных критериев, пожалуй, достаточно, чтобы объективно оценить навыки переводчика и сделать правильный выбор!
Отзывы к объявлению: «Как найти хорошего переводчика на свой заказ?»
Здесь пока еще нет отзывов, пишите и добавляйте смело свой!